结论

Legal Action 含义比诉讼更宽泛,应当译为法律行动。

缘起

朋友拿不准一段法律翻译,说是看不懂译文。

老师在这里翻了好几个错误:漏译了第三方(Third Party),理解错了赔偿的条件,从而导致整句话都翻译错了;还把 Legal Action 翻译成法律诉讼。

查证

Legal Information Institute (LII) 对 Legal Action 的解释如下:

为获得法律救济、确权、或保护合法权益而提起的民事诉讼、刑事诉讼、或其他司法程序(Legal action is a phrase that primarily refers to the act of bringing a lawsuit, prosecution, or judicial proceeding to obtain some sort of legal remedy or to ascertain or protect a legal right)。

而诉讼指的指司法机关在当事人和其他诉讼参与人参加下,依法定程序处理案件。俗称打官司。

根据 LII 的上述定义,Legal Action 的含义明显比诉讼更宽泛。诉讼中,司法机关是第三方。而 Legal Action 既可以向司法机关提起,也可以向行政机关提起(including bringing a claim before an administrative agency)。

香港大学社区法网的双语界面中,也将 Legal Action 译为含义更宽泛的法律行动。

无独有偶,法律行动也是律师函等语境中的常用词。

  • 在中国,发送律师函或警告函并非权利人提起法律行动的必要前置条件。
  • 除表明委託人不會輕易放棄自己的權利、已尋找律師協助,及將來亦可能採取法律行動外,更督促對方審視己身,停止侵害、改正錯誤或履行義務,以防訟累。

关于作者

Joey Zhang,译者/法学学士,持有中国法律职业资格,长期从事法律翻译及商业翻译,个人最新简历可点击此处查阅。也可以通过以下平台联系我:LinkedIn豆瓣知乎小红书

博客地址:Joey's Blog